Stein des Anstoßes sind die folgenden Zeilen: „Vater unser im Himmel/ Geheiligt werde die Lüge/ Mein Fleisch verkomme/ Mein Wille geschehe/ Und den Himmel gib uns auf Erden/ Und vergib uns unsere Gier/ Drum führe uns jetzt in Versuchung/ Und dann erlöse uns von all dem Bösen/ Ich geb euch Liebe/ Ich geb euch Hoffnung/ Doch nur zum Schein/ Denn die Massen woll’n betrogen sein.“
The source of annoyance are the following lines: “Our Father in heaven / Hallowed be the lie / My flesh go rotten / My will be done / And give us heaven on earth / And forgive us our greed / So lead us now into temptation / And then deliver us from all evil / I give you love / I give you hope / Yet only in pretense / Because the masses want to be deceived.”
Zumindest die Vorbehalte gegenüber den Ultraorthodoxen scheinen die Kibbuzniks mit der weiteren Gesellschaft zu teilen. Besonders die Unterstützungsleistungen, die jene beziehen, bildeten an den Protesten in Tel Aviv einen zusätzlichen Stein des Anstoßes.
The kibbutzniks seem to share at least the reservations about the ultra-Orthodox with the broader society. Especially the benefits that those receive created an additional source of annoyance at the protests in Tel Aviv.
Literally: “stone of stumbling”. This phrase originates from the Bible translation made by Martin Luther[1], in particular from the passage of Isaiah 8:14[2] in which a “אבן נגף \ אֶ֣בֶן נֶ֠גֶף(ʾævæn næḡæf)”[3] is mentioned in the original Hebrew version.