Definify.com
Definition 2024
Raymond
Raymond
English
Proper noun
Raymond
- A male given name.
- 1886 Mary Elizabeth Braddon: Belgravia Magazine. Item notes:V.60.(July-Oct.1886) page 94:
- An uncle of mine whose name was Cecil Jeffery Courtenay obtained a post of great emolument simply by virtue of his 'pretty' name. Mine, I think, is quite as effective, though it depends upon but one Christian name, Raymond. I am Raymond Courtenay.
- 1933 Eleanor Farjeon, Over the Garden Wall,Faber and Faber 1933, page 90 ("Boys' Names")
- What splendid names for boys there are! / There's Carol like a rolling car, / And Martin like a flying bird, / And Adam like the Lord's First Word, / And Raymond like the Harvest Moon,
- 2006 Janette McCarthy: Hanging on a String: ISBN 0758215819 page 141:
- I thought the name Raymond sounded respectable. Good name for a lawyer.
- 1886 Mary Elizabeth Braddon: Belgravia Magazine. Item notes:V.60.(July-Oct.1886) page 94:
- A patronymic surname.
Related terms
Translations
male given name
Anagrams
French
Proper noun
Raymond
- A male given name, cognate to English Raymond.
- A patronymic surname.
Related terms
- feminine form: Raymonde
Norwegian
Etymology
From English and French Raymond at the end of the 19th century.
Proper noun
Raymond
- A male given name.
Swedish
Etymology
From English and French Raymond. First recorded in Sweden in 1884.
Proper noun
Raymond
- A male given name.
- 2010 Pirkko Lindberg, Hotell Hemlängtan, Schildts, ISBN 978-951-50-2003-1, page 220:
- "Jag kan inte förlika mig med det där fåniga Raymond". Hon uttalade det med överdrivna läpprörelser i två delar Ray-Mond. "När nu gossen är döpt till Börje, vilket är ett ordentlig svenskt namn. - - - Men moster Loja använde alltid sin pojkes artistnamn, och till och med uttalade det Rejmond på det amerikanska sättet, som han ville.
- "I cannot adjust myself to that stupid Raymond." She pronounced it with exaggarated lip movements in two parts Ray-Mond. "When the boy was christened Börje, which is a proper Swedish name. - - - But Aunt Loja always used her boy's stage name, and even pronounced it Raymond the American way, like he wanted.
- "Jag kan inte förlika mig med det där fåniga Raymond". Hon uttalade det med överdrivna läpprörelser i två delar Ray-Mond. "När nu gossen är döpt till Börje, vilket är ett ordentlig svenskt namn. - - - Men moster Loja använde alltid sin pojkes artistnamn, och till och med uttalade det Rejmond på det amerikanska sättet, som han ville.
- 2010 Pirkko Lindberg, Hotell Hemlängtan, Schildts, ISBN 978-951-50-2003-1, page 220: