Originally Hong KongCantonese. When the word paparazzi was first introduced to Hong Kong, it was frequently rendered as puppy for easier pronunciation, and because puppies follow people around in a similar way to paparazzi. Later on, 狗仔 (gau2 zai2, “puppy”) substituted the English word. Still later, 隊/队 (duì, “pack”) was added. The term eventually spread in popularity from Hong Kong to other Chinese speaking areas, such as the PRC and Taiwan, where the Mandarin pronunciation of the characters is used.